Translation and Software Localization
Translation and Software
Localization by InfoTom provides you with professional high quality
Translation, Localization, Internationalization and Globalization of
a variety of data and document types both from American and British
English into German and vice versa.
Being a natural German, InfoTom uses English in speaking and writing
on a daily basis since 30 years being almost as fluent as a natural
speaker. Besides my "two mother-tongues", I also speak some
Russian, Italian and French.
My second qualification is my experience and education in the natural,
medical and computer sciences.
I am therefore most competent in the Translation
and Localization of scientific, medical and technical documents
and data in a variety of formats.
||This covers materials and formats such as Manuals,
Brochures, Multilingual Desktop Publishing, Scientific Translation,
Medical Translation and Technical Translation.
||In addition, I translate and localize Web sites and
web based applications (Website Translation).
This can involve the translation and localization of Multimedia
File Formats such as Macromedia Flash and Director and the localization
of multilevel pictures, images and graphics e.g. in Adobe Photoshop
or Jasc Paintshop format.
||My third specialty is the Internationalization and
Globalization of Software (Software
Localization). In the age of globalization the markets for all
goods become more and more internationalized enforcing the need
to provide information in a variety of languages. This is especially
true for the software market, where the product itself consists
nearly exclusively of localizable information. Without specialized
tools, Localization of complex software is very difficult and time
consuming and quite often involves the same task to be uselessly
repeated over and over again. It might therefore be of some interest
that InfoTom owns and is familiar with almost all important software
tools for Translation and Software Localization such as TRADOS,
TRANSIT, CATALYST, PASSOLO and RC-WinTrans.
However, after careful evaluation, I will also consider material covering
different themes and topics and coming in unusual formats.
Internet or library based research and Information
Retrieval to ensure the highest quality of the translations and
localizations can be arranged.